<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Språkdilemman</title>
	<atom:link href="http://www.haberdashery.se/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.haberdashery.se</link>
	<description>En blogg om vardagens dilemman</description>
	<lastBuildDate>Wed, 26 Oct 2011 12:17:58 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
<xhtml:meta xmlns:xhtml="http://www.w3.org/1999/xhtml" name="robots" content="noindex" />
		<item>
		<title>Engelska lånord fortsätter i svenskan</title>
		<link>http://www.haberdashery.se/engelska-lanord-fortsatter-i-svenskan/</link>
		<comments>http://www.haberdashery.se/engelska-lanord-fortsatter-i-svenskan/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 26 Oct 2011 12:17:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Svenska språket]]></category>
		<category><![CDATA[Utländska språk]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.haberdashery.se/?p=37</guid>
		<description><![CDATA[Att vi svenskar använder engelska termer och ord för att kommunicera med varandra inom vissa områden eller för att prata med varandra, är varken något nytt eller ovanligt. Inom den akademiska världen har man till exempel haft en tradition av att använda sig av engelska ord eftersom att man velat göra sin forskning så internationell [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Att vi svenskar använder engelska termer och ord för att kommunicera med varandra inom vissa områden eller för att prata med varandra, är varken något nytt eller ovanligt.<strong> </strong> Inom den akademiska världen har man till exempel haft en tradition av att använda sig av engelska ord eftersom att man velat göra sin forskning så internationell som möjligt. Då har det varit mer aktuellt att använda samma termer som även använts i de engelska eller internationella studier som gjorts. Men det är långt ifrån bara i den akademiska världen som engelska lånord har varit populära, utan samma utveckling har skett inom en rad andra områden och branscher.</p>
<p>Inom spelbranschen finns exempelvis en rad olika termer och ord som aldrig översätts helt till svenska utan där det svenska språket istället har lånat orden rakt av. Det gäller exempelvis casino, poker men även namnet på många av de olika spelen. Vill man kolla hur det brukar se ut på ett casino kan man kolla är <a title="Casino spel online" href="https://casino.bwin.com/se/casino.aspx" target="_blank">https://casino.bwin.com/se/casino.aspx</a>. Men det är som sagt inte bara i internationella branscher som spelbranschen där de engelska lånorden är många. Detta gäller till och med i vår vardag. För hur många säger idag inte mail eller email istället för det svenska ordet för samma sak, e-post.<strong></p>
<p></strong></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.haberdashery.se/engelska-lanord-fortsatter-i-svenskan/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Akademiska språkgropar</title>
		<link>http://www.haberdashery.se/akademiska-sprakgropar/</link>
		<comments>http://www.haberdashery.se/akademiska-sprakgropar/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 20 Apr 2010 14:56:55 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Andra sorters dilemman]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.haberdashery.se/?p=18</guid>
		<description><![CDATA[Det är lite komiskt vilket stort gap det kan vara mellan det akademiska namnet på något och det som används i folkmun. Ofta är det ju i princip ingen som känner till vad exempelvis det latinska namnet för något betyder, bara det vanliga. Det lämnar utrymme för en del missförstånd. Säg till exempel att du [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Det är lite komiskt vilket stort gap det kan vara mellan det akademiska namnet på något och det som används i folkmun. Ofta är det ju i princip ingen som känner till vad exempelvis det latinska namnet för något betyder, bara det vanliga.</p>
<p>Det lämnar utrymme för en del missförstånd. Säg till exempel att du hade okontrollerade svettningar och ville prata med någon om det, inte skulle du använda dig av dess rätta namn, nämligen <a title="Svettmottagningen" href="http://www.svettmottagningen.se/information-till-sjukvarden/hyperhidros">hyperhidros</a>?</p>
<p>Det är förstås en positiv sak att det finns ett fackmannaspråk, så att de som verkligen skulle behöva diskutera exempelvis svettproblem eller andra anatomiska eller biologiska frågor kan göra det på ett, för dem, enkelt sätt.</p>
<p>Men nog kan det bli lite klurigt ibland, när man försöker prata med exempelvis en doktor om sina åkommor, och hon eller han börjar pratat i läkarterminologi!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.haberdashery.se/akademiska-sprakgropar/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Språkskillnader mellan danska och svenska</title>
		<link>http://www.haberdashery.se/sprakskillnader-mellan-danska-och-svenska/</link>
		<comments>http://www.haberdashery.se/sprakskillnader-mellan-danska-och-svenska/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 17 Feb 2010 12:33:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Utländska språk]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.haberdashery.se/?p=14</guid>
		<description><![CDATA[Det är rätt kul att försöka jämföra svenska och danska språken, särskilt när det kommer till ord där språken faktiskt är lika varandra. Ibland är det ju bara mumbo jumbo från danskarnas håll, men vi har ju faktiskt en hel vokabulär gemensam. Danska är, faktiskt, ett tilltalande språk när man väl ger det lite tid. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Det är rätt kul att försöka jämföra svenska och danska språken, särskilt när det kommer till ord där språken faktiskt är lika varandra. Ibland är det ju bara mumbo jumbo från danskarnas håll, men vi har ju faktiskt en hel vokabulär gemensam.</p>
<p>Danska är, faktiskt, ett tilltalande språk när man väl ger det lite tid. När det blir som mest grötigt kan det kanske vara svårt att se estetiken i det, eller att förstå något för den delen, men det är coolt att vi överhuvudtaget är så lingvistiskt besläktade.</p>
<p>När man läser dansk text är det betydligt lättare att förstå ord och samband, det är först när det blir verbalt som det kan bli lite svårt att hänga med.</p>
<p>Men om man läser en text i stil med &#8221;Billige fly til Spanien&#8221; råder det ju knappast någon tvekan om det handlar om &#8221;Billiga flyg till Spanien&#8221;. Däremot finns det en del nästan komiskt avancerade ord, särskilt substantiv som man knappt kan uttala om man inte är infödd dansk.</p>
<p>Prova själv att besöka dansk landsbygd någon gång, så får vi se hur mycket du förstår!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.haberdashery.se/sprakskillnader-mellan-danska-och-svenska/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Språkdilemman på semestern</title>
		<link>http://www.haberdashery.se/sprakdilemman-pa-semestern/</link>
		<comments>http://www.haberdashery.se/sprakdilemman-pa-semestern/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 17 Dec 2009 12:51:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Utländska språk]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.haberdashery.se/?p=7</guid>
		<description><![CDATA[Vi har nog alla någon gång varit på en tvättäkta chartersemester och upplevt allt vad detta innebär. För en charterresa innebär ju en hel del galenskaper på många sätt och det gäller att hålla i hatten.  Det som sedan bidrar till att vistelsen blir ännu mer galen galen är ju att man får umgås med [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Vi har nog alla någon gång varit på en tvättäkta chartersemester och upplevt allt vad detta innebär. För en charterresa innebär ju en hel del galenskaper på många sätt och det gäller att hålla i hatten.  Det som sedan bidrar till att vistelsen blir ännu mer galen galen är ju att man får umgås med sina nordiska grannar. Förenligt charterresornas klassiska upplägg så delar man alltid hotell med norrmän och danskar, vilket genast gör att resan blir lite extra spännande.</p>
<p>Och spännande blir ju även de språkliga dilemman som regel brukar uppstå mellan oss nordmän. För även om våra språk har en hel del likheter, så skiljer sig det en hel del också. Många ord är totalt olika mellan exempelvis danskar och svenskar. Glass heter till exempel is på danska, vilket har en helt annan innebörd för oss svenskar.</p>
<p>Så därför är många resor bäddade får lustiga missförstånd och felsägningar av alla dess slag. Så även om du väljer att åka på Kryssning Medelhavet Karibien eller som man brukar säga i Norge Cruise i Middelhavet, så kommer du trolgtivis alltid att stöta på skandinaver av olika slag. Så därför kan det var bra att vara så förberedd så möjligt inför din nästa resa. Läs på lite om dina grannars språk och formuleringar. Vem vet? På din nästa charterresa så kanske dina språkliga kunskaper kan bli en suberb raggningteknik att använda sig av?</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.haberdashery.se/sprakdilemman-pa-semestern/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

